ナショナル・スポンサー
今日:
4,643
昨日:
11,423
すべて:
5,222,538
  • メル友とのやりとりは・・・
  • 閲覧数: 5465, 2008-06-02 17:06:21(2008-06-02)
  • 韓国のメル友とのやりとりって、皆さんどんな感じなんだろう?

    自分の韓国語のレベルと、相手の日本語のレベルによっても違うんでしょうけど。

    私は「勉強したい人」前提でメールを始めたので、一つの内容を日本語と韓国語、両方で書いてのやりとりが好きです。相手も頑張って両方で書いてくれると、日本語が変だと感じる時も、原文の韓国語を見て意味を理解したり、相手へ教えてあげられたり。

    そんな中、新しくメールをくれた人がワケのわからない日本語で書いてきました。

    その文章を見るとカタカナが混ざっていて、翻訳機を使った様子。で、「翻訳機を使うと、時々意味がわからないので、原文の韓国語も一緒に送って下さい。」とお願いしたんです。

    すると、その次のメールは韓国語のみで送られて来ました。

    なので、わかる部分は自分で読み、わからない部分は辞書を使って読んで・・・その後また日本語と韓国語で返事を書いたら・・・

    次のメールはまた翻訳機使用の日本語のみ。ヽ(o`д´o)ノ

    『返事ガムサヒップニだ.』とか表示されているんですね。これって、スペルがあってない時に起こる現象ですが、文中にこのカタカナの多いこと多いこと。

    こういう方の場合、原文の韓国語を送ってもらったところで、韓国語初級の私では単語を推測することはとても難しいでしょう。

    なので、こういう方とのメールのやりとりはしたくない!と思ってしまう。

    そういう時は皆どうするんだろう?放置しておけば良いのかな?

    それとも何かお断りのメールを送れば良いのかな?

    それとも、もう話わかんなくても適当に返事しとくかな?

    なんだか面倒になってきちゃった・・・ (-.-;)

コメント 5

  • 마사

    2008.06.02 17:06

    恐らくですが、スペルがあっていないのではなく、翻訳機が訳せないだけじゃないかなぁ?と思います。 なので、スペルミスでは無いですよ。 例えば、「ガムサヒップニだ」なんかは、「감사힙니다.」で「ありがとうございます」です。 カタカナから、逆にスペルを推測するのも面白いですよ。 翻訳機が訳せてないのは、大体発音のカタカナになりますので(笑)。 ただあまりにも多いと確かに嫌になりますよね... 私だったら、原文で送ってもらって、日本の翻訳サイト使いますね。 Yahooにしても、エキサイトにしても、他の検索サイトの翻訳にしても、結構訳してくれますよ。 ただし、訳して貰うだけではなく、印刷して自分でもきちんと手書きで2回くらい書いてみますけど。 #パソコン見ながら書いても良いのですが、結構疲れます(゜o゜;;ギク! と言う事で私ならでした。
  • 마사

    2008.06.02 17:06

    あ、そうそう。 後は、解らない単語はどういう意味って聞いてみるとか。 ○○는 무슨 뜻이에요?ってね^^。 そうすると、向こうも翻訳機が変な翻訳しているのも解るでしょうし。 まあ、これも多かったら大変ですけど。 やっぱり原文送ってもらうのが一番かな。 推測するのも勉強になると思いますけど(^ー^* )フフ♪
  • 영미

    2008.06.02 17:06

    私もyahooとエキサイトとinfoseekで確認したりします。 翻訳機の癖みたいなのもあったりするでしょうから・・・ だから翻訳機鵜呑みにはしないで、自分の辞書も使ったり工夫はしてるんですけど、なんといってもまだ入門者なのでカタカナから推測できるレベルではなくて(T-T) だから私も相手が日本語をあまり知らない人の時には、日本語の文章も一度翻訳機にかけて、また戻して確認してから送ります。 でも日本語をある程度わかってる人には自分の言葉そのままを使います。実際の日本語の話し方を知って欲しいので^^ 原文があれば、相手は日本語出来なくても他の日本語がわかる人に聞いても良いし、解決できるんですけど・・・ だから原文を送ってと頼んだのに、次の1回だけだったので。 また送って貰えるように頼んでみます^^ それでまた同じ結果だったら・・・困るけど^^; それにしても감사힙니다でありがとうございますって使ったりするんですね! 教科書的な表現しか知らないので参考になります!
  • 영미

    2008.06.02 17:06

    あ!編集が出来なかった・・・^^;; 마사さん、どうもありがとうございました^^ お名前とお礼を忘れてました(T-T)
  • 영미

    2008.06.02 17:06

    自己レスです。 そういえば、わかち書きがされてない時も翻訳機ではうまく翻訳出来なかったりしますよね・・・ 難しい-.-
番号 タイトル ニックネーム 閲覧  登録日 
notice 선생님 28768 2019-04-01
notice 선생님 24889 2019-01-04
notice 선생님 25229 2019-01-03
notice 선생님 26040 2019-01-01
notice 선생님 27008 2018-10-09
notice 선생님 26157 2018-09-06
notice 선생님 29528 2018-07-14
notice 선생님 26382 2017-12-04
notice 선생님 27204 2017-08-14
notice 선생님 37934 2016-12-26
notice 선생님 39138 2016-12-18
notice 선생님 40734 2016-12-18
notice 선생님 42571 2016-12-18
notice 선생님 36147 2016-12-18
notice 선생님 41739 2016-09-07
notice 선생님 46795 2016-09-01
notice 선생님 43942 2016-08-21
notice 선생님 47350 2016-05-17
notice 선생님 65140 2015-01-05
951
+2
한국의왕자 11960 2007-06-24
950
ハングック 15631 2007-06-25
949
ハングック 12538 2007-06-25
948
+1
ADMIN 14233 2007-06-25
947
ADMIN 12577 2007-06-25
946
ADMIN 10138 2007-06-25
945
한국의왕자 11068 2007-06-25
944
한국의왕자 10905 2007-06-25
943
한국의왕자 9998 2007-06-25
942
+1
한국의왕자 11834 2007-06-25